Terms and Conditions for the Supply of Training Courses – (“T&Cs”)
培训课程服务协议 –(“服务协议”)
1. Interpretation 解释
1.1 The following definition and rules of interpretation apply to these T&Cs:- 以下定义和解释规则适用于此服务协议:-
1.1.1 “Application Form” shall mean the on-line application form for a Candidate to apply to WFT to enroll on a Training Course; “申请表”是指报名者向WFT申请参加培训课程的在线申请表;
1.1.2 “Candidate” shall the person who applies to enroll on a Training Course by submitting the Application Form or by authorising a third party to submit on their behalf; “报名者”是指通过提交申请表或授权第三方代表其参加培训课程的人;
1.1.3 “Contract” shall mean the contract between WFT and the Candidate for the supply of the Services incorporating these T&Cs; “合同” 是指WFT与报名者之间就包含该服务协议的服务的提供的合同;
1.1.4 “Fees” shall mean the cost stipulated on the Application Form for the Training Course selected by the Candidate (excluding any card handling or processing charge which shall be paid in addition to the Fee); “费用” 是指报名者选择的培训课程申请表中规定的费用(不包括应支付的任何卡处理费或手续费).
1.1.5 “Services” shall mean the services of WFT in delivering the Training Course to the Candidate pursuant to a Contract; “服务” 是指WFT根据合同向报名者提供培训课程的服务;
1.1.6 “Training Course” shall mean the training course run by WFT, selected by the Candidate on the Application Form and which is designated on the Application Form as falling into one of the following categories: - “培训课程” 指由WFT开办的培训课程,由报名者在申请表上选择,并在申请表上指定为以下类别之一:
1.1.6.2 “Foundation Level Course”; or “基础课程”;或
1.1.6.3 “Re-Validation Course”; “重新考核课程”;
1.1.7 “WFT” shall mean FAW Football in the Community Limited trading as Welsh Football Trust, company number: 03202751 whose registered office is at Dragon Park, Newport International Sports Village, Newport, NP19 4RA; and “WFT” 是指社区有限公司中的威尔士足协,公司代码:03202751,其注册地址位于纽波特国际体育村龙园,NP19 4RA纽波特。并且,
1.1.8 “Working Days” shall mean Monday to Friday excluding Bank and Public Holidays. “工作日” 是指星期一至星期五,公共假日除外。
1.2 A reference to any particular law is the reference to it as it is in force for the time being taking account of any amendment, extension, application or re-enactment and include any sub-ordinate legislation for the time being in force made under it. 提及任何特定法律即是指在考虑任何修订、扩展、适用或重新制定时在当时有效的法律,并包括根据该法律当时有效的任何从属立法。
1.3 Words in the singular include the plural and vice versa and reference to one gender includes reference to the other gender. 单数形式的单词包括复数形式,反之亦然。提及一种性别包括提及另一种性别。
1.4 Headings in these T&Cs are for convenience only and will not affect the interpretation of these T&Cs. 这些服务协议的标题只是为了方便起见,不会影响这些服务协议的解释。
2. Application of T&Cs 服务协议应用
2.1 The Candidate must indicate acceptance of these T&Cs by submitting the on-line Application Form to WFT. 报名者必须通过向WFT提交在线申请表来表明接受该服务协议。
2.2 Subject to any variation under condition 2.3, the Services shall be provided on these T&Cs only. 根据条件2.3的任何变更,仅在该服务协议上提供服务。
2.3 These T&Cs apply to all Services and any variation to them shall have no effect unless expressly agreed in writing and signed by WFT. The Candidate acknowledges that he/she has not relied on any statement, promise or representation made or given by or on behalf of WFT. 该服务协议适用于所有服务,除非获得WFT书面明确同意并签字,否则对它们的任何变更均无效。报名者认可除非前句所述之外的任何陈述、承诺或表示均无效。
2.4 Each Application Form submitted to WFT shall be deemed to be an offer by the Candidate to enroll for a Training Course and to receive the Services. 提交给WFT的每份申请表均应视为报名者提出的参加培训课程并获得服务的要约。
2.5 No Application Form submitted by the Candidate shall be deemed to be accepted until an electronic acceptance is issued by WFT. 报名者提交的申请表在收到WFT发布的电子确认书之后才被视为报名成功。
2.6 The Candidate shall ensure that the information he/she has provided on the Application Form is complete and accurate. 报名者应确保他/她在申请表上提供的信息是完整和准确的。
3. Candidate’s commitment 报名者承诺
3.1 In relation to the Training Course, the Candidate agrees that he/she will: - 关于培训课程,报名者同意他/她将:
3.1.2 use his/her best endeavours to learn all new information provided to him/her during delivery of the Services; 尽最大努力学习在课程期间提供给他/她的所有新信息;
3.1.3 respect and show consideration for all other persons receiving the Services and all staff delivering the Services; 尊重并体谅参加课程的所有其他人员和提供服务的所有员工;
4. Delivery of the Services 课程交付
4.1 Any date specified by WFT for delivery of the Service is intended to be an estimate and time shall not be of the essence in any circumstance. WFT规定的提供服务的任何日期均为估计时间,在任何情况下时间都不应被视为关键要素。
4.2 WFT will deliver the Services exercising reasonable care and skill. WFT将认真合理地交付服务。
5. Fees, Refunds and Right of Cancellation 付款,退款以及取消
5.1 The appropriate Fee for the selected Training Course must be paid to WFT in full by the Candidate when the Application Form is submitted. WFT will reimburse the Candidate in full for the Fee paid if the Candidate’s application is rejected. 所选的培训课程的费用必须在提交申请表时由报名者全额支付给WFT。如果报名者的申请被拒绝,WFT将全额退还该报名者所支付的费用。
5.2 At any time prior to the commencement of a Training Course, WFT shall have the right to cancel the Training Course by giving the Candidate as much written notice as is reasonable in all the circumstances. In the event of such cancellation, WFT will re-imburse the Candidate in full for the Fee paid. 在开始任何培训课程之前的任何时间,WFT有权在合理情况下通过给予报名者书面通知来取消该培训课程。万一取消,WFT将向报名者全额退还已支付的费用。
5.3 Right of cancellation:- 取消权:
5.3.1 Unless the exception below applies, the Candidate has the right to cancel the Contract within 14 days without giving any reason. 除非以下例外情况适用,否则报名者有权在14天内取消合同,而无需给出任何理由。
5.3.2 The cancellation period will expire 14 days after the day on which WFT issued its acceptance. 取消期限将自WFT发出接受书之日起14天后终止。
5.3.3 To exercise the right to cancel, the Candidate must inform WFT of the decision to cancel by a clear statement (e.g. a letter sent by post, fax or email). 为了行使取消权,报名者必须通过明确声明(例如通过邮寄,传真或电子邮件发送的信函)将取消决定通知WFT。报名者可以使用所附的《取消通知表模板》,但不是必须的。
5.3.4 To meet the cancellation deadline, it is sufficient for the Candidate to send the communication of the right to cancel before the cancellation period has expired. 为了有效取消,报名者应在取消期限到期之前递交取消通知。
5.3.5 If the Candidate cancels the Contract, WFT will reimburse the Candidate (or any third party who made payment on behalf of the Candidate) all payments received and the reimbursement will be made without undue delay and not later than 14 days after the day on which WFT is informed about the Candidate’s decision to cancel the Contract. Reimbursement will be made using the same means of payment as used for the initial transaction, unless the Candidate has expressly agreed otherwise. In any event, the Candidate will not incur any fees as a result of the reimbursement. 如果报名者取消合同,WFT将向报名者(或代表报名者付款的任何第三方)退还所收到的所有付款,且应不迟于WFT收到报名者取消合同的书面通知的14天之后。除非报名者另有明确说明,否则将使用与首次交易相同的付款路径原路退回。在任何情况下,报名者都不会因退款而产生任何费用。
5.3.6 Exception – the right of cancellation does not apply where the Service has been fully performed within the 14 day cancellation period and the performance of the Service began after a request by the Candidate accompanied by an acknowledgment that the Candidate would lose the right to cancel once the Contract had been fully performed. 例外 – 取消权利不适用于在14天取消期内已完全执行服务,或在报名者提出要求时已认可,已知一旦合同完全履行其将失去取消权利的情况下开始执行服务后提出取消。
5.3.7 Where following the express request of the Candidate, the Service has commenced within the 14 day cancellation period, WFT shall be entitled to charge the Candidate for the supply of the Services for the period ending with the time when WFT is informed of the Candidate’s decision to cancel and calculated as a proportion of the total Fees payable under the Contract. 如果当报名者提出取消服务的时间点已经在14天的取消期限内,而且服务项目已经开始,WFT有权根据合同,向报名者收取经过计算的在取消期限内已经产生的服务的费用。
5.4 In addition to the cancellation rights under condition 5.3 (and without in any way limiting the Candidate’s cancellation rights under condition 5.3), the Candidate shall have the right to cancel the Contract at any time prior to the commencement of the relevant Training Course by giving written notice to WFT. Provided the Candidate has paid the whole of the Fee at the time the cancellation notice is received by WFT, WFT will refund the following relevant percentage of the Fee (calculated from the day WFT received, or is deemed to have received, the notice):- 除了条件5.3规定的取消权利(且不以任何方式限制条件5.3条件下的报名者的取消权利)以外,报名者应有权在相关培训课程开始之前的任何时候通过书面形式通知WFT取消合同。如果报名者在WFT收到取消通知时已支付了全部费用,则WFT将按照比例退还以下相关费用(从WFT 收到或被视为收到取消通知之日起计算): --
6. Termination 合同终止
6.1 WFT may (without limiting any other remedy) at any time terminate the Contract by giving written notice to the Candidate if the Candidate commits any breach of the Contract and (if capable of remedy) fails to remedy the breach within thirty (30) days after being required by written notice to do so. No refund of the Fee will be made by WFT to the Candidate in the event of such termination. 如果报名者违反合同并且(如果有能力纠正)在收到书面纠正通知后三十(30)天内未能纠正,WFT可以(不限制任何其他补救措施)随时通过书面通知报名者终止合同。此种情况下的终止行为,WFT将不退还任何费用。
7. Liability of WFT WFT责任
7.1 All warranties, conditions and other terms implied by statute or common law are, to the fullest extent permitted by law, excluded from the Contract. 在法律允许的最大范围内,成文法或普通法所包含的所有保证,条件和其他条款均不包含在合同中。
7.2 Nothing in the Contract excludes or limits the liability of WFT for:- 合同中的任何内容都不排除或限制WFT对以下方面的责任:
7.2.1 death or personal injury caused by WFT’s negligence; or WFT的疏忽造成的人身伤亡;或
7.2.3 fraud or fraudulent misrepresentation. 欺诈或欺诈性虚假陈述
7.3 Any liability of WFT for non-delivery of the Services (or any part thereof) shall be limited to replacement of the Services within a reasonable time. WFT对于未交付服务(或其任何部分)的任何责任应仅限于在合理时间内更换服务。
7.4 Subject to condition 7.2, WFT shall not be liable for any indirect or consequential loss, cost, damages, charges or expenses suffered or incurred by the Candidate because of any breach of the Contract by WFT. 在符合条件7.2的前提下,WFT对报名者因违反WFT合同而遭受或招致的任何间接或间接损失,成本,损害,收费或费用概不负责。
8. Assignment and sub-contracting 合同转让
8.1 The Candidate shall not be entitled to assign the Contract or any part of it without the prior written consent of WFT. 未经WFT事先书面同意,报名者无权转让合同或合同的任何部分。
9. Unforeseen Circumstances 不可控因素
9.1 WFT reserves the right to defer the date of delivery of the Services if it is prevented from or delayed in carrying out any of its business due to circumstances beyond the reasonable control of WFT including, without limitation, acts of God, governmental actions, war or national emergency, acts of terrorism, protests, riots, civil commotion, fire, explosion, flood, epidemic, lock-out, strikes or any other labour disputes, or restraints or delays effecting carriers or inability or delay in obtaining supplies of adequate or suitable materials. 如果由于WFT的合理控制之外的情况(包括但不限于不可抗力,政府行为,战争或国家紧急状态,恐怖主义行为,抗议,暴动,内乱,火灾,爆炸,洪水,流行病,停工,罢工或任何其他劳资纠纷,限制或延迟影响承运人或无法或延迟获取充足或合适的物资材料。
10. General Provisions 总则
10.1 All notices regarding the Contract shall be sent electronically to the parties’ respective addresses as set out in the Contract. Notices shall be deemed to have been received on the day of dispatch unless an immediate “delivery failure” notice is received by the sender. 有关合同的所有通知应以电子方式发送到合同中规定的双方各自的地址。除非发送者立即收到“交付失败”通知,否则应视为在发送当天已收到通知。
10.2 Each right or remedy under the Contract is without prejudice to any other right or remedy whether under the Contract or not. 合同中的每一项权利或补救措施均不影响任何其他权利或补救措施,无论是否根据合同进行。
10.3 If any provision of the Contract is found by any court, tribunal, or administrative body of competent jurisdiction to be wholly or partly illegal, invalid, void, voidable, unenforceable or unreasonable it shall to the extent of such illegality, invalidity, voidness, voidability, unenforceability or unreasonableness be deemed severable and the remaining provisions of the Contract and the remainder of such provisions shall continue in full force and effect. 如果有管辖权的任何法院,法庭或行政机构认定本合同的任何规定的全部或部分是非法,无效,可撤销的,不可执行或不合理的,则应视为在该部分的非法,无效,无效性,不可执行性或不合理性是可分割的,而合同的其余条款和此类条款的其余部分应继续完全有效。
10.4 Failure or delay by WFT in enforcing or partially enforcing any provision of the Contract shall not be construed as a waiver or any of its right under the Contract. WFT未能或延迟执行或部分执行合同的任何规定,不得解释为放弃或其在合同下的任何权利
10.5 Any waiver by WFT of any breach of, or any default under, any provision of the Contract by the Candidate shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default and shall in no way effect the other terms of the Contract. WFT对报名者违反合同规定的任何违反或任何违约的任何放弃均不应视为对任何随后违反合同或违约的放弃,并且在任何情况下均不影响合同的其他条款。
10.6 The parties under the Contract do not intend that any term of the Contract shall be enforceable by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 by any party that is not a party to it. 依据《 1999年合同(第三方权利)法》,合同的所有当事方不应受任何非当事方的意愿执行本合同的任何条款。
10.7 Formation, existence, construction, performance, validity and all aspects of the Contract shall be governed by the law of Wales and England and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the courts of Wales and England. 本合同的成立,存在,构成,履行,效力和所有方面均应受威尔士和英格兰法律的管辖,当事人应服从威尔士和英格兰法院的专属管辖权。
Version 3 - Dated: July 2021 第二版 – 时间:2016年1月